Sing soos 'n rivier |
![]() |
Translating ‘Sing Like A River’ by Henning Pieterse |
|
|
The initial “brief” for the poem - language-related words as basis - is still fresh in my mind. I tried to stay as close as possible to Graham Mort’s excellent reworking of the poem during my translation process - I tried to imitate the metre, movement and flow, and was successful up to a point (Afrikaans and English are both Germanic languages after all, although the character of Afrikaans is becoming more and more African), but had to change word order here and there to render grammatically “correct” parts of speech. The level on which I could “gain” the most in my translation, was that of sound - internal and half-rhyme (first and fifth stanza), alliteration and assonance: [e:] and [?] in the first stanza, [f] in the second, [i] in the third, [x] in the fourth (“elusive thought” = “glipperige gedagte”, here contributing on an onomatopoetic level as well), [?] in the fifth, etc. In the tenth stanza, I had to choose between “treiter” and “folter” (“torments”); I chose “treiter” and the result was assonance with “Vyand” and a reduction in the alliterating [f] sounds. Still on the phonologic level: I lost the play on “mimed/mind” (stanza 4) in my translation. “Open” and “closes” (stanza 11) could be effected as “ontsluit” and “áfsluit”, with an element of morphologic playfulness February, 2006 |
Sing soos ‘n rivier Dis dood en nog nie gebore nie Klanke het my omsirkel My tong - ‘n klok agter Laggend het ek die musiek nageboots Dis ‘n leer wat opklim Die elektrisiteit wat jou herinnerings Ek het geleer om soos ‘n rivier te sing Hierdie tale, hierdie strome wat vloei ‘n Seëning, ‘n vloek ‘n Vyand wat treiter Dis die sleutel om jou te ontsluit, ‘n reënboog gespat op |
|
Biography
Although South Africa has eleven official languages, English is the de facto unofficial official language. Afrikaans has six million mother-tongue speakers, more than English, but the latter is perceived by scholars, students and politicians as the language of power and of access to the international arena. As a young child I was taught, subtly and not so subtly, to revile the English (and their language; echoes of the South African War of 1899-1902), but I quickly learnt to distinguish between ideologies and sentiments linked to a language and the language itself. |
||
|