UK Linguistic Ethnography Forum

 

The UKLEF website has now moved.  This is an archive site. 

Please go to www.ling-ethnog.org.uk for the up-to-date site.

 

 

UKLEF Home

 

About us

Events

Participants

Email list

Papers

 

BAAL

 

Spring seminar, Edge Hill 2003

Report by Piotr Kuhiwczak

I work at a research centre specializing in translation studies. When the centre was set up at Warwick in 1982, translation studies was an entirely new discipline in the UK, but over the last twenty years the research and teaching in this field have grown rapidly. Traditionally, the research in the field tended to be either directed towards linguistics or the applied translation studies. In the last decade however, there has been a marked shift in translation studies towards the cultural aspect of translation i.e. towards the issues of cultural transfer.

My interest in the Linguistic Ethnography conference results from my particular research project on the Holocaust narratives. The issue I am investigating is how our knowledge about the Holocaust is constructed on the basis of texts which are read primarily in translation. It seems to me that my work bears some relation to the situation of an ethnographer, who often negotiates between very different cultures and two languages. I was curious to find out how the two disciplines, ethnography and translation studies relate to each other, and what useful conclusions can be drawn from this meeting of the two disciplines.

The seminar was very well organised. I particularly appreciated the small size of the group and the length of presentations. The format encouraged genuine discussion and the workshop sessions allowed us to do some interesting conceptual work. The two sessions devoted to translation ( Moira Inghilleri, Rosaleen Howard and Lindsey Crickmay) served as a good illustration that translation studies methodology could be important to ethnographers working in an intercultural context. The speakers clearly demonstated useful links between translation and ethnography, and their presentations embraced both the theoretical and practical aspects of the two disciplines.

Although the remaining presentations were not directly related to translation, they had a strong link to intercultural aspects of educational processes and the organization of field work in diverse cultural environments. Personally, I was  struck by the fact that research carried out by colleagues working in education showed that there was a huge gap between the  knowledge researchers arrive at and  the consistency with which educational authorities ignore this knowledge while planning the educational policy.

It is not often the case these days that one can find a genuinely academic event that is not prompted either by RAE, or some other equally philistine invention.  This seminar was certainly a rare bird in the present intellectual climate in the UK academia. I shall certainly keep my eye on the SIG’s web site and recommend the group to my colleagues at home.

 

Piotr Kuhiwczak
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
University of Warwick
30th April 2003

 

Site created and maintained by Karin Tusting, k.tusting@lancaster.ac.uk.  Last updated 09/01/2007