This was my first visit to the UK Linguistic Ethnography
Forum, and when first asked to write a report on it, my heart stopped but
I heard myself say yes. What follows is an attempt to make sense of an
approach I am still very much in the process of discovering. And perhaps
the notion of discovery might prove an apt point of departure. Discovery
is usually used as a euphemism or gloss that occludes a total ignorance of
a world that existed long before you ever came to it (viz. Columbus, ad
nauseum). So I will insert this disclaimer from the very outset: many of
the remarks in this piece build on the rich discussions held during the
Forum and the copious insights and perspectives provided by the
participants. In fact, my comments wouldn't be possible without them, so I
would like to thank you all. My journey began in my office at Ghent
University when I got news of the seminar. For someone doing a PhD on the
ethnography of translation, there couldn't be a better title: Translation,
Interpretation and Representation: Issues for Linguistic Ethnography.
Subsequent discussion of the title with my supervisor, Stef Slembrouck
threw up at least two possible perspectives, which, I believe, were dealt
with at length during the forum.
First, the title could be seen from within linguistic ethnography
proper: translation, interpretation and representation are all issues that
an ethnographer is confronted with during the various stages of any
ethnographic study. In such cases, translation can be understood in a
variety of ways ranging from how discourse in one language (already a
problematic notion) can be rendered in another to how interactions in the
field can be rendered in terms of academic or other forms of discourse - a
vital aspect of knowledge-making that received much attention throughout
the whole event. During the Tuesday morning session, Roseleen Howard and
Lindsey Crickmay touched on many of these issues in their discussions of
Andean Quechua autobiographic narratives. In outlining the trajectory of
Gregorio and Asunta Manani's narratives as recorded by the Chilean
anthropologists, Valderama and Escalante, Roseleen pointed to how the code
mixing and switching between Quechua and Spanish had been elided in the
English translation of the work by Gelles and Escobar. Though the English
translation was designed to make the study accessible for undergraduate
readers and was commendable as such, the translation strategy involved
occluded the hybrid nature of the voices in the narratives. The trajectory
was set out in terms of the numerous contact zones involved, ranging from
the genesis of the narratives to their appreciation by North American
students, in which the very narratives themselves could be regarded as
contact zones, given their hybridity. So how should these voices be
translated and (re)-presented (see title of talk) across the many contact
zones involved? This raised issues of approach, of definitions of language
and text (endogenous versus exogenous (Jacquemond, 1992)1
; languages in contact (sociolinguistics) and contact zones (cultural
studies)). Could any text be constructed for one socio-cultural locus only
(endogenous) and hence be highly opaque in translation as opposed to
exogenous and hence more available to an audience outside that locus?
Could the contact zone in the narratives be safely broken down into
Spanish and Quechua? It was felt that the binary nature of such
distinctions was forcing us down a road that led away from the issues at
hand. Perhaps we might be better served by the Bakhtinian notions of the
dialogic and the multi-voiced in language and text. This would allow us to
encompass narrative interaction as (re)-presenting both self and other and
larger socio-political agendas in the same analytical framework. It was
also felt that 'default' monolingualism often seemed to creep in through
the backdoor and cloud understanding of the problems that became visible
on examining the data gleaned during such studies (for further discussion
see also O'Driscoll, 2000, 2001)2 . For
example, did Gregorio and Asunta see themselves as speaking two separate
languages, Spanish and Quechua, when relating their stories or as
performing various registers and accommodating numerous voices that belong
in a complex social network (something that emerged quite clearly in
Lindsey Crickmay's discussion of Asunta's stories)? So, how can we render
such complexity in translation? Which repertoires of representation can we
draw on? Is the lexicon of post-industrialist English capable of doing
justice to such terms as 'paisano' for example, and the agrarian community
in which it is used? And yet this task has to be engaged, were it only to
prevent us from essentializing and exoticizing the foreign and hence
silencing it. In this respect, voices within Translation Studies advocate
a translation pendant of Geertz's3 'thick
description' i.e. 'thick translation' (see Hermans, inter alia)4.
This in turn raises the issue of ethnography as a construction and of how
the researcher makes his/her findings available to the research community.
How much and in which ways does their story differ from those of the
narrators involved? Here again the notion of audience or readership was
seen as being crucial in the construction of such narratives. And, quite
poignantly, are we doing all this solely to get a PhD or research grant?
Well my response would be yes, that too, but not only that, as I don't
believe anyone does anything for merely one reason. Nor do I think it
entirely fair to equate scholarship with intellectual cannibalism.
Reflexivity is a vital part of linguistic ethnography but it would become
counterproductive if paralysed the researcher. And when does one start
translating? Can we safely assume that we first read/hear something before
moving on to the next phase? Minimally, interpretation raises issues of
how understanding is brought about in situ and even of making interaction
possible at all (third party interpreter) and it also involves
constructing plausible versions of events as they emerge. Richard
Barwell's exploration of a transcript of a talk between students in a
multi-cultural classroom offered plenty of room for discussion and
multiple perspectives in this case. Though, ostensibly, reflexivity formed
the cornerstone of Richard's session his handout put our powers of
interpretation to the test. The details and setting of the transcript were
only revealed to us as the session went on. A plausible version of events
was constructed from the multiple perspectives provided by the forum
members. Richard let things run and only now and then did he feed us some
relevant information. In retrospect, I was struck by a similarity between
how the picture of what was happening in the transcript was slowly being
constructed from and through the various takes on it and how the
translators in my ethnography confer in collating possible meanings of
words and lines in poems. It seems that it is not a matter of choosing the
'right' take from any number of possible takes but that the very scope of
readings and interpretations provide a field in which plausible takes can
emerge. These translators place much importance by such exchanges even
though they may be conflictual and even though they may reserve the right
to disregard all that is said in them, something I consider impossible to
do. The importance of the exchanges themselves is never put into question,
however. Takes on Richard's transcript ranged from a wary and critical
"we don't know" to claims of insider status and recourse to
common sense but all stances seemed informed by a recognition that the
researcher was no 'objective' sideline observer when it came to knowledge
making. The third term in the title, 'representation', involves a complex
set of items, like capturing voice quality or emotion in a piece of
written transcription, or making code-switching and mixing that is clearly
visible in one text just as visible in subsequent translations, to mention
but two such items. Another important item in this respect, which was
pointed out by Roseleen Howard during her discussion of the Gregorio
Condori case, was how the discourse between the anthropologists, Valderama
and Escalente and Gregorio was rendered as Gregorio's monologue in the
published work. Here the interaction through which the ethnography came
about had been elided and (re)-presented as monologues, most probably with
the best intentions in the world, i.e. to make Gregorio and Asunta's
voices heard in the world. But is it not so that in the process of
recontextualising these narratives in academic discourse, the elision of
the ethnographer reasserts his/her status as objective knowledgeable
observer. As Mary Bucholtz5 points out:
"[a]s long as we seek a transcription practice that is independent of
its own history rather than looking closely at how transcripts operate
politically, we will perpetuate the erroneous belief that an objective
transcription is possible". Following the wealth of discussion at the
Linguistic Ethnography Forum I arrived back in Belgium with another
unsolved problem: whom and what am I (re)-presenting in my own research?
The second angle on the title of the Edgehill forum involved making
translation, interpretation and representation themselves the foci of
ethnographic study and many of the issues involved here were raised during
Moira Inghillieri's opening talk. This process involves a considerable
shift in paradigm within the field, not least putting into question many
of the methodological and substantive givens of Descriptive Translation
Studies. Once translation, interpretation and representation are posited
as situated practice, structural or system-like approaches to such
phenomena fall short in rendering the complexity involved, which is not to
say that they are without value. Norm and System theories provide
(intuitive) categories that may prove useful to ethnographers when
studying situated translation processes. Steps towards situatedness have
been taken in the literature (see Venuti (1998) and Hermans (1999)6,
to name but two), and Hermans in particular says that much could be gained
in the field of Descriptive Translation Studies from drawing on the
insights provided by ethnography, especially as far as reflexivity is
concerned (Hermans, 1999, p150). Moira's talk encompassed much of this
discussion and more, and the various steps in her argument could seen as a
genealogy of thought within Translation studies, as a move away from
examining translation as a system or as disembodied exchanges between
language systems to seeing it as a form of language use grounded in social
and cultural interaction. Much of the literature within Descriptive
Translation Studies recognises how translation and its products mirror the
socio-cultural climate at any given time in history, which plays out in
terms of what gets translated when and how and by whom, (e.g. see the role
of English translations of Irish epic in the construction of 19th Irish
nationalism in Tymoczko p62ff, 1999). This has given rise to calls for
serious historical inquiry into how particular translations came about
(see Pym, 1998)7. Norm and system theories
posit a number of categories that translators bring to texts, ranging from
initial choices of text in the first place to aesthetic codes, notions of
genre, constraints from publishers, etc. Such norms function within
literary (text) systems that are viewed as dynamic in that they undergo
horizontal and vertical changes. Works and genres are replaced at the top
of particular canons while those at the periphery move to the centre and
vice versa. Translation is seen as fulfilling a vital role in all of this.
Broadly speaking, the main goal of such inquires has been to identify
(universal) translation strategies that underlie yet remain visible in
translations and to see how these function in given societies at given
times. Simply speaking, norms are a step down from the 'hard' grammatical
rules encountered when dealing with any two languages in translation and
as such, a step away from the notion of translation as (maximum) transfer
of meaning from one language system to another. System theory recognises
the grounded nature of text, that it cannot be examined outside the
context in which it was written or recorded. On the face of it, there is
little that a liguistic ethnographer would disagree with here. But on the
whole, system theory, though it does recognise tension and resistance,
does little to examine it to any great extent. Other writers fully
recognise the many conflicts lying at the heart of translation,
particularly those who examine it in the context of Post Colonial Theory.
Yet there still is a need for more empirical study into how translators
work, notwithstanding the elaborate taxonomy of translation norms extant
in the literature. As this brief outline indicates, much of the discussion
till now has been held at the 'macro' level. It seems that the discipline
of Descriptive Translation Studies has been at a crossroads for a number
of years, in that it still has to back up its assertions with findings in
the field, as Pym (1998) suggests. As I understood it, Moira wondered in
this respect how micro interaction might fit into a larger social context
and vice versa (please excuse the clumsiness of my representation of her
talk here). This required a social model that recognises the constructed
nature of language and positions within it, which made Bourdieu the
obvious though not unproblematic choice for the task. The question is at
which stage of the proceedings Bourdieu's work becomes useful. Moira's
ethnography of interpreters working within the asylum-seeking process
draws the focus away from (literary) translation, which has been the
subject of the bulk of writing in the field. The complexity of the data
she has gathered, and the richness of description she brought to bear on
it, certainly deserve more room and time for contemplation. One can
certainly ask whether the mainly text-based models of analysis within
Descriptive Translation Studies have the wherewithal to deal this
complexity or even map out the processes involved. Such interactions
cannot be (re)-presented in terms of source and target text or other forms
of two-dimensional mapping available in the literature.
The points outlined above are sketchy at best and do little justice to
the richness of discussion at the forum. Unfortunately, I had to leave
during the business meeting and am therefore unable to comment on the
Tuesday afternoon session. But it was not my intention to be complete, and
if anything, the items discussed above reflect the issues I am struggling
with in my own research. In order to understand what is happening within
translation I found myself looking outside the field and discovering the
perspectives and insights available in Linguistic Ethnography. Like the
explorer at the beginning of this piece, I now find myself wondering
whether to go home or go native: the perpetual predicament of a
translator.
Peter Flynn
Department of English
University of Gent
30 April 2003
1
Jacquemond, Richard 1992 “Translation and cultural hegemony” in
Lawrence Venuti ed. Rethinking
Translation Discourse Subjectivity Ideology pp 139-158, Routledge,
London
2
O’Driscoll, Jim, 2000 Sociolinguistics in a straightjacket.
Functions of Language
7:1: 133-148, John Benjamins B.V. Amsterdam
O’Driscoll, Jim, 2001
Hiding your Difference: How non-global Languages are being Marginalised in
Everyday Interaction, Journal of
Multilingual & Multicultural Development, Vol. 22: 6, Multilingual
Matters, Clevedon
3
Geertz, Clifford. 1973 "Thick Description:
Toward an Interpretative Theory of Culture." In The
Interpretation of Cultures. Basic Books, New York
4
Hermans, Theo 2003 'Cross-
cultural Translation Studies Thick Translation', a paper given
(UCL) during HET EIGENE EN HET VREEMDE: ONTMOETING VAN CULTUREN IN TEKST 1973EN
VERTALING, at the HIVT, Antwerp, 12-13 March.
5
Bucholtz, Mary 2000, The politics of transcription, Journal
of Pragmatics 32 1439-1465, Elsevier Science, Amsterdam
6
Venuti, Lawrence, 1992, Rethinking
Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology Routledge London &
New York; Hermans, Theo, 1999, Translation
in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained,
St. Jerome, Manchester
7
Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, St. Jerome Manchester |